Von frühester Kindheit an war der Schleier für mich dünn.
From earliest childhood, the veil was thin for me.
An jedem Karfreitag, seit ich kaum zwei oder drei Jahre alt war, wurde mein Körper krank und mein inneres Sehen öffnete sich. Bilder tauchten auf – ungefragt, unmissverständlich – von der Kreuzigung.
Dies geschah lange bevor ich Worte, Bilder oder Geschichten dafür hatte. Doch der Körper erinnerte sich.
Und so kehrte es zurück, Jahr für Jahr, als ein heiliger und schmerzhafter Rhythmus, der in mein Leben eingewebt war.
Selbst nachdem ich Leukämie überlebt hatte, löste sich dieses Muster nicht auf. Dieselelben Tage, dieselbe Intensität, derselbe Gang jenseits der Zeit.
Um meinen dreiunddreißigsten Geburtstag herum öffnete sich der Zyklus erneut. Und dann offenbarte sich durch eine Rückerinnerung an ein früheres Leben, was immer schon im Schatten des Wissens gelebt hatte:
Ich war dort gewesen. Ich hatte es gesehen.
Und was ein Leben lang in der Stille getragen worden war, fand endlich seinen Namen – und erklärte, warum Jesus Christus immer mein wichtigster und geliebtester Wegbegleiter war und ist.
On every Good Friday, since I was barely two or three years old, my body would become ill and my inner sight would open. Images appeared — unbidden, unmistakable — of the crucifixion.
This happened long before I had words, images or stories for it. But the body remembered.
And so it returned, year after year, as a sacred and painful rhythm woven into my life.
Even after surviving leukemia, this pattern did not dissolve. The same days, the same intensity, the same passage beyond time.
Around my thirty-third birthday, the cycle opened again. And then, through a past-life recollection, what had always lived in the shadow of knowledge revealed itself: I had been there. I had seen it.
Ich bin dem Tod viele Male nahegekommen und habe unzählige Nahtoderfahrungen durchlebt – so oft, dass der Raum zwischen den Welten vertraut wurde.
I have come close to death many times and experienced countless near-death experiences — so often that the space between worlds became familiar.
In der Sprache des Kundalini Yoga bewege ich mich immer wieder in den Blue Ether. Von dort habe ich nicht nur Erkenntnisse zurückgebracht, sondern Frequenzen, Instrumente und lebendige Transmissionen.
In the language of Kundalini Yoga, I move again and again into Blue Ether. From there I have brought back not only insights but frequencies, instruments and living transmissions.
Sogar mein Roman Der Brief der Magdalena wurde aus diesem Reich empfangen, in einem Moment, in dem sich Leben und Tod kurz berührten.
Even my novel Der Brief der Magdalena was received from this realm, in a moment when life and death briefly touched.
Manche Frequenzen können von dieser Seite allein nicht empfangen werden. Sie benötigen eine Brücke. Dies ist ein Teil dessen, wofür ich hier bin.
Some frequencies cannot be received from this side alone. They need a bridge. This is part of what I am here for.
Meine Sensitivität wurde nicht nur durch mystische Initiationen verfeinert, sondern auch durch Klang. Ich wurde von großen musikalischen Meistern ausgebildet – dem einzigartigen Sergiu Celibidache und Arnaldo Cohen –, die mich eine Art des Hörens lehrten, die Zeit auflöst.
My sensitivity was refined not only through mystical initiations but also through sound. I was trained by great musical masters — the unique Sergiu Celibidache and Arnaldo Cohen — who taught me a way of listening that dissolves time.
"Sie lehrten mich, das Unhörbare zu hören und präsent zu bleiben, bis sich Wahrheit offenbart."
"They taught me to hear the unhearable and to remain present until truth reveals itself."
Dieses Hören wurde meine Hingabe. Mein Körper wurde ein Instrument. Und Erinnerung wurde mein Weg.
This listening became my devotion. My body became an instrument. And memory became my path.